網紅APP竟錯誤百出 同學 你可能背了個假單詞

文化
百科
健康
時尚
美食
樂活
旅行
幽默
情感
體娛
美體
民生
財富
科技
創業
汽車
樓市
職場
教育
學術
企業
區塊鏈
其他
發佈時間:
免費註冊

現場救援~記憶卡、USB隨身碟、隨身硬碟、外接硬碟、硬碟、智慧型手機、https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_0.jpgSEO反向連結backlink


在手機App上查單詞、背單詞,已成為當下大學生、中學生及英語學習愛好者的習慣,App上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質詞典。


但經調查發現,不少動輒用戶使用量過億的英語學習類App,頻頻出現拼寫、音標、翻譯等內容錯誤。


https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_1.jpg
你可能學了個錯誤的單詞


     拼寫錯誤     


網易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學制”對應的英語詞彙,結果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結果為educational system。


對此,貴州大學外國語學院副教授陳娟說:“外研社出版的詞典查詢結果正確,網易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個單詞均出現拼寫錯誤。”


滬江小D詞典查詢詞條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機”。查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,crisis的釋義之一為“危機”,但查不到capitalis這個單詞;查閱《新世紀漢英大詞典》,“資本家”對應的英文單詞為capitalist。


在微博、網頁、貼吧等平臺搜索,獲得關於英語學習類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。 


      音標錯誤     


針對一款下載安裝次數達3億次的背單詞App,微博網友指出該App把hum的音標標註為/həm/,並截圖發在微博上面。


查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,hum的音標應為/hʌm/。經網友報錯之後,該背單詞App上這個音標錯誤目前已經得到修正。


貴州師範大學學生小陳在運用百詞斬背單詞時發現該App把單詞resume的音標標註為/ˈrezəmeɪ/,並註明瞭該單詞作為動詞和名詞的意思。在一次英語口語測試中,小陳取resume的動詞意思,按照/ˈrezəmeɪ/的音標說出resume,卻被扣分。“老師解釋說,resume作為動詞時的發音為/rɪˈzu:m/。我這才發現這個詞的動詞、名詞讀音不同,我被百詞斬誤導了。”小陳說。


關於英語學習類App上的音標、語音類錯誤經過網友報錯之後,其中大部分已更正。針對其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網友報錯,錯誤內容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發音與音標不對版、英式發音與美式發音混淆等。 


      翻譯錯     


金山詞霸中輸入“彭惠說,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”


銅仁學院國際學院英語系講師周倩說:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,翻譯質量不行。”


網易有道詞典中輸入“貴州省貴陽市2020年地區生產總值達到4311.65億元。”查出的翻譯結果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”


“上述譯文存在明顯語法錯誤,in 2020為時間狀語,屬於過去的時間,而譯文謂語動詞卻是採用一般將來時。省、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道。”陳娟說。


廣東外語外貿大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質文獻為源語文本,對其在較流行的國內外7個線上翻譯平臺的英譯文進行分析評價。研究發現,其譯文會出現詞義、詞性、詞序、句子結構、斷句、名詞語法標記、搭配、標點符號、字母大小寫、信息完整性等方面問題。


https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_2.jpg

https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_3.jpg
錯誤是偶然出現的嗎?


與紙質版詞典相比,英語學習類App無疑具有查詢快捷、方便攜帶、功能豐富的特點,但潛藏其中的錯誤卻正在成為學員學習路上的陷阱。這些錯誤是怎麼產生的?


緣何會出現部分釋義、例句、音標等內容錯漏?網易有道詞典回覆稱:“會有不一樣的呈現,主要是因為在國際標準及實際應用中釋義和音標不是一成不變,而是會隨着英語體系發展、新的用語環境的變化而發生變化。我們會根據最新國際音標標準進行實時動態調整。”


顯然,這個回覆並未能解釋網易有道詞典為何會存在詞條內容錯誤的問題。


陳娟認為,電子詞典的詞條出現錯誤,反映出編寫人員專業素質欠缺,缺乏責任心,工作不負責。經常使用不合格的電子詞典,學生會被誤導。


浙江傳媒學院新聞與傳播學院教授杜恩龍指出,英語學習類App中的查詞功能實際上就是一部內置的電子詞典,事實上發揮着與出版社出版的紙質詞典一樣的辭書工具功能。


“紙質版辭書的出版要經過非常嚴格的三審六校,電子詞典被當成普通電子產品或軟件來管理。因此,雖然市場上眾多移動電子詞典的生產者既不具備出版資質,又不具備詞典編纂資質,甚至缺乏足夠編輯力量,卻編纂電子詞庫植入App或其他移動端。這是導致App上的詞條出現錯誤的主要原因。”杜恩龍說。


查閱部分英語學習類App的詞庫發現,對同一個詞條的釋義,既有該App被授權使用的權威出版詞典的詞條釋義,又有App自行編纂的釋義,被網友發現的錯誤往往集中於後者。


就翻譯錯誤的問題,貴州省社科院副研究員羅以洪說,這取決於該App所採用機器翻譯技術的先進程度。“當前比較先進的翻譯技術是神經網絡機器翻譯技術、統計機器翻譯技術,但無論哪種技術都不足以做到百分之百準確無誤,更不可能替代人工翻譯。”


網易有道詞典有關負責人承認,儘管目前神經網絡機器翻譯在全球範圍內都屬於前沿技術,業內已有一定成果,但可拓展空間還很大。機器翻譯作為人工智能的重要發展領域,未來還需付出很多努力。


https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_4.jpg
誰來管?怎麼管?

英語學習類App的內容到底歸誰管?地方市場監督管理局相關負責人稱,無權對英語學習類App的內容進行監管。出版部門相關負責人稱,只能對英語學習類App涉及侵犯版權的問題進行查處。教育部門相關負責人稱,無權對英語學習類App進行監管。


https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_5.jpg


杜恩龍說,目前對英語學習類App及其內置電子詞典的內容監管處於灰色地帶。“對於有辭書工具性質的電子詞典和App,不能單純當成一般電子產品或軟件來管理。應通過修訂出版法規,明確電子詞典內容質量標準,進一步明確管理部門,嚴格市場準入條件。”他說。


華東師範大學傳播學院副院長肖洋表示,為保證英語學習類App內容的準確性,首先需要規範內容來源,保證辭書授權合法。在此基礎上,為適應移動端發展的趨勢,辭書出版商可與軟件開發商加強合作,合力規範知識平臺。


“建議相關部門加強規範,要求App運營方在顯著位置標註‘翻譯內容無法確保完全準確’的字樣,對學習者起到提示的作用。”貴州森黔律師事務所執業律師李林芳說。


中國人民大學法學院教授劉俊海認為,用戶數量巨大的英語學習類App要重點監控,督促存在嚴重內容缺陷的App下架,保護青少年特別是學生的合法權益。



來源:新華視點

編輯:吳宸敏   

責編:何華琳

主編:羅    莎                 

審:項    蕾


https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_6.jpg

https://www.knowledgeread.com/101775-20/20210318170406/image_7.jpg
分享給更多人吧!
我要詢價

相關內容

分類一覽

文化
百科
健康
時尚
美食
樂活
旅行
幽默
情感
體娛
美體
民生
財富
科技
創業
汽車
樓市
職場
教育
學術
企業
區塊鏈
其他

網網相連

教育
LED聲控發光T恤 蘋果
新峻企業行
教育
詠康藥局
企業
CaiLing ◆棋盤格水餃曼谷包◆
教育
舫舫工作室
熱電偶信號轉換器-微電腦溫度控制器-表面式溫度計
永智精密科技股份有限公司
隆美特企業社
美國國際通商集團